Технический перевод – работа для профи

Технический перевод

О том, что существуют онлайн-переводчики, знает каждый. Подобные сервисы действительно помогут понять смысл простого иностранного текста, но они совершенно не подходят для документации – сертификатов, инструкций и т. д. Их должен переводить профессионал, знакомый не только с лингвистическими тонкостями, но и имеющий техническое образование.

Технический перевод и его особенности

Особенность любого технического перевода – необходимость предельно точно передать смысл всех терминов и аббревиатур, а это – задача для профи, прекрасно понимающего их значение. Для подобной работы одного лишь знания языка недостаточно, лингвист должен иметь глубокое представление о той отрасли, к которой относится текст.

Любое искажение источника может привести к достаточно серьезным последствиям для тех, кто будет пользоваться переведенным текстом. Это особенно важно, когда речь идет об инструкциях к оборудованию и точным приборам. Настоящий профи не только сохранит стилистику оригинала, но корректно истолкует каждый специфический термин и даже сленг, который используют в определенной отрасли.

Заказывать технический перевод нужно в бюро, в штате которого есть не только дипломированные лингвисты, но и специалисты-«технари», обладающие необходимыми знаниями в конкретной отрасли. Только в этом случае вы можете рассчитывать на то, что документация будет перетолкована без искажения смысла и грамотно.

Доверяйте только профи

Так как услуги перевода являются достаточно востребованными, странички интернета пестрят объявлениями, в которых лингвисты предлагают свою помощь. Если вы не хотите получить вольное переложение сложного технического текста, изобилующего терминами, то доверить эту сложную работу необходимо настоящим профи.

Обращайтесь в лингвистическое бюро, в перечне услуг которого значатся технические переводы. Это – гарантия, что в штате есть настоящие профи, знакомые со спецификой подобной работы. Чтобы полностью увериться в качестве, можно протестировать работу лингвистов, предоставив для перевода небольшой технический текст.

В солидном бюро переводов всегда работают корректоры, которые обязательно отредактируют текст. Подобный подход позволяет заказчикам получить по-настоящему грамотный и корректный технический перевод. Следует учитывать, что подобная услуга обойдется несколько дороже, чем «вольное переложение» иностранного текста.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *