Устный последовательный и синхронный перевод — найди три отличия

перевод

Под устным переводом подразумевается передача смысла высказывания, сделанного на одном языке, на другой язык с учетом всех грамматических и стилистических требований. Конечно, если вам нужен перевод документов в Москве недорого и заверение их у нотариуса, то это немного другое, но для начала нужно понять как вообще делается перевод.

Устный перевод включает в себя два этапы: восприятия высказывания и его устное воспроизведение на языке перевода.

Необходимо отметить, что в большинстве случаев у переводчика нет времени, чтобы уточнить у оратора непонятный момент или воспользоваться справочником. Поэтому он должен практически моментально уяснить основную мысль и максимально точно передать ее на языке перевода.

Достаточно часто переводчик работает сразу в двух направлениях, поскольку в процессе общения собеседников он переводит их высказывания друг другу.

Качество его работы во многом зависит от внешних факторов

Так, посторонний шум однозначно мешает сосредоточиться. Кроме того, носители языка нередко используют лингвистические повороты, которые могут быть незнакомы даже профессиональному переводчику. В любом случае перевод предполагает использование делового стиля, вне зависимости от особенностей речи оратора.

Различают устный синхронный и последовательный перевод

Первый осуществляется параллельно с речью спикера. Синхронный перевод справедливо считается самым сложным направлением. Чтобы выполнить его переводчик должен обладать значительным опытом работы и определенными навыками. Перед началом работы специалисту предоставляют готовые текстовые материалы по теме. Ему необходимо тщательно изучить их, поскольку он должен достаточно хорошо ориентироваться в теме перевода. Ведь в процессе работы у него будет минимум времени на обдумывание речи. Кроме того, он не сможет уточнить у оратора непонятную фразу. Чаще всего синхронный перевод применяется на форумах, конференциях, семинарах или презентациях.

Последовательный перевод выполняется непосредственно после произнесения оратором определенной части его речи. Таким образом, перевод выполняется отрывочно, переводчик сменяет спикера и сам оказывается в центре внимания слушателей. При этом одновременно с восприятием происходит анализ, синтез и перевод информации на соответствующий язык.

Как правило, с целью облегчения своей работы переводчики сокращенно записывают речь выступающего

При этом они не воспроизводят высказывания полностью, а записывают только ключевые слова, опуская при этом служебные слова и различные междометия. Также конспект в обязательном порядке включает даты, имена и названия. Такая запись носит название переводческой.

Последовательный перевод используется в процессе переговоров, во время встреч государственных деятелей или в работе разнообразный комиссий. Особым видом считается перевод беседы двух лиц, поскольку переводчику приходится использовать сразу два языка для обеспечения общения собеседников. Также различают смешанные переводы. Речь идет об устном переводе письменного текста или письменный перевод выступления спикера, прослушанного вживую или на записи.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *